Érettségi Bizonyítvány Fordítása

Miben különbözik a hiteles fordítás az egyszerű szakfordítástól?

A legalapvetőbb és szembetűnőbb formai különbség a felhasználás célján kívül, hogy a szöveg fejléccel ellátott, keretes papírra nyomtatott, mely nemzeti színű szalaggal összefűzésre kerül az eredeti szöveggel és a hitelesítő záradékkal. További formai követelmény még az oldalankénti 25 sor terjedelem és a soronkénti maximum 50 leütés, érettségi bizonyítvány fordítása Debrecen. Végül néhány példa a hiteles… Tovább »

A fordító feladata

Érettségi bizonyítvány fordítása esetén az iskolatípus, az osztályzatok és a megszerzett szakma megnevezését lehetőleg szó szerint kell lefordítani. Nem feladata a fordítónak, hogy egy, szerinte tartalmilag megfelelő, a fordított nyelvre megnevezést találjon. A fordítók által részben különbözőképpen használt fogalmaknak az egyenértékűség (ekvivalencia) meghatározása céljából nem kell minden esetben szükségszerűen egybevágóknak lenniük. Az áthúzott, de olvasható… Tovább »

Fordítási terminológia

A fordítás minőségének egyik ismérve a terminológia egységessége, erkölcsi bizonyítvány fordítása Debrecen. Ennek biztosítása különösen a nagyobb terjedelmű, illetve a több fordító által készített fordításoknál okoz gondot. Ilyen esetekben már a fordítás előkészítő szakaszában célszerű összegyűjteni a szövegben található szakkifejezéseket. A munka jellegétől és szervezési módjától függően ezután többféle út járható.... Tovább »

Hiteles Fordítás

A jelen hatályos jogszabályi rendelkezések alapján (24/1986. MT rendelet) hiteles fordítást, fordítás hitelesítését, valamint idegen nyelvű hiteles másolatot – ha jogszabály eltérően nem rendelkezik – csak az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) készíthet, így arra fordítóiroda nem jogosult. Nem minden esetben szükséges a hiteles fordítás, a független fordítóirodák záradékolt, nagy körültekintéssel elkészített hivatalos fordításait… Tovább »

Formai elrendezés és grafikai megjelenés

A fordítás formai elrendezése és grafikai megjelenése a lehető legpontosabban hasonlítson a forrásszövegére, mert ez jelentősen megkönnyíti a forrásszöveg és a fordítás összevetését. Elkerülhetetlenül szükséges nagyobb eltérések esetén megfelelő utalásokat (például jobbra fent, a bal szélen, függőlegesen stb.) kell elhelyezni. Többoldalas, nem folyamatos szövegű okiratok (például egyetemi leckekönyvek, érettségi bizonyítvány fordítása, bizonyítványok, tengerészek munkakönyvei stb.)… Tovább »

Iratok hiteles fordítása külföldi munkavállaláshoz és tanuláshoz

Egy idegen országban munkába állni, tanulni, beilleszkedni és hivatalos ügyeinket intézni nem könnyű feladat, ezért kifizetődő és praktikus előre gondolkodni és időben profik segítségét kérni irataink hiteles fordításához. Külföldi munkavállaláshoz és tanuláshoz szükséges lehet számos dokumentum hiteles fordítására, pl.  erkölcsi bizonyítvány, érettségi bizonyítvány fordítása. Napjainkban igen sokan rendelkeznek magabiztos idegennyelvtudással, azonban ilyen nagy horderejű események… Tovább »

Külföldön is csak az OFFI hiteles fordítását fogadják el?

Külföldi munkavállaláshoz  hivatalos okmányokra  szükségünk lehet. Külföldi ösztöndíjak, programok megpályázásához gyakran szükség van különböző iratok, például bizonyítványok hitelesített másolatára, érettségi bizonyítvány fordítása Debrecen. Egy dokumentum hitelesített másolatát mindig a dokumentumot eredetileg kiállító intézménytől érdemes beszerezni. Az érvényben lévő, 24/1986. (VI. 26) MT Rendelet 5. szakasza értelmében Magyarországon hiteles fordítást, fordításhitelesítést, illetve idegen nyelvű hiteles másolatot… Tovább »

Érettségi bizonyítvány fordítása

A külföldi munkavállalásra készüljön fel professzionális anyagokkal. Kifogástalan minőségben fordítassa le a kívánt nyelvre személyes okmányait, okleveleit, szakmunkás bizonyítványát, diplomáját, bizonyítványait hivatalos záradékolt fordítással, érettségi bizonyítvány fordítása. A megrendelők túlnyomó része nem vet be szofisztikált eszközöket a fordítási minőség mérésére. Egyszerűen a szöveget elolvasva, a szubjektív megérzésére hagyatkozva hozza meg ítéletét egy-egy fordítás használhatóságáról. Ezt… Tovább »

Útmutató a fordíttatáshoz

Bizonyítványok esetén az iskolatípus, az osztályzatok és a megszerzett szakma megnevezését lehetőleg szó szerint kell lefordítani. Nem feladata a fordítónak, hogy egy, szerinte tartalmilag megfelelő, célnyelvű megnevezést találjon. A hiteles fordítás olyan fordítás, amelyet erre illetékes személy látott el annak igazolásával, hogy a fordítás szöveghűen és teljes egészében megfelel idegen nyelvű eredetijének. Ezt az igazolást… Tovább »

Mikor elegendő a hivatalos fordítás?

A záradékolandó dokumentumokat nagy gondossággal készítik el, a fordítást lektoráltatják, korrektúrázzák, és ezt követően záradékolják. Záradékolt fordítást kizárólag eredeti dokumentumról készítenek. A záradékolt dokumentumokat számos helyen elfogadják, de mielőtt megbízna egy fordítóirodát, érettségi bizonyítvány fordítása,  feltétlenül érdeklődjön a befogadó intézménynél!... Tovább »
Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!