Érettségi Bizonyítvány Fordítása

Miben különbözik a hiteles fordítás az egyszerű szakfordítástól?

A legalapvetőbb és szembetűnőbb formai különbség a felhasználás célján kívül, hogy a szöveg fejléccel ellátott, keretes papírra nyomtatott, mely nemzeti színű szalaggal összefűzésre kerül az eredeti szöveggel és a hitelesítő záradékkal. További formai követelmény még az oldalankénti 25 sor terjedelem és a soronkénti maximum 50 leütés, érettségi bizonyítvány fordítása Debrecen. Végül néhány példa a hiteles… Tovább »

A fordító feladata

Érettségi bizonyítvány fordítása esetén az iskolatípus, az osztályzatok és a megszerzett szakma megnevezését lehetőleg szó szerint kell lefordítani. Nem feladata a fordítónak, hogy egy, szerinte tartalmilag megfelelő, a fordított nyelvre megnevezést találjon. A fordítók által részben különbözőképpen használt fogalmaknak az egyenértékűség (ekvivalencia) meghatározása céljából nem kell minden esetben szükségszerűen egybevágóknak lenniük. Az áthúzott, de olvasható… Tovább »

Fordítási terminológia

A fordítás minőségének egyik ismérve a terminológia egységessége, erkölcsi bizonyítvány fordítása Debrecen. Ennek biztosítása különösen a nagyobb terjedelmű, illetve a több fordító által készített fordításoknál okoz gondot. Ilyen esetekben már a fordítás előkészítő szakaszában célszerű összegyűjteni a szövegben található szakkifejezéseket. A munka jellegétől és szervezési módjától függően ezután többféle út járható.... Tovább »

Hiteles Fordítás

A jelen hatályos jogszabályi rendelkezések alapján (24/1986. MT rendelet) hiteles fordítást, fordítás hitelesítését, valamint idegen nyelvű hiteles másolatot – ha jogszabály eltérően nem rendelkezik – csak az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) készíthet, így arra fordítóiroda nem jogosult. Nem minden esetben szükséges a hiteles fordítás, a független fordítóirodák záradékolt, nagy körültekintéssel elkészített hivatalos fordításait… Tovább »

Formai elrendezés és grafikai megjelenés

A fordítás formai elrendezése és grafikai megjelenése a lehető legpontosabban hasonlítson a forrásszövegére, mert ez jelentősen megkönnyíti a forrásszöveg és a fordítás összevetését. Elkerülhetetlenül szükséges nagyobb eltérések esetén megfelelő utalásokat (például jobbra fent, a bal szélen, függőlegesen stb.) kell elhelyezni. Többoldalas, nem folyamatos szövegű okiratok (például egyetemi leckekönyvek, érettségi bizonyítvány fordítása, bizonyítványok, tengerészek munkakönyvei stb.)… Tovább »

Iratok hiteles fordítása külföldi munkavállaláshoz és tanuláshoz

Egy idegen országban munkába állni, tanulni, beilleszkedni és hivatalos ügyeinket intézni nem könnyű feladat, ezért kifizetődő és praktikus előre gondolkodni és időben profik segítségét kérni irataink hiteles fordításához. Külföldi munkavállaláshoz és tanuláshoz szükséges lehet számos dokumentum hiteles fordítására, pl.  erkölcsi bizonyítvány, érettségi bizonyítvány fordítása. Napjainkban igen sokan rendelkeznek magabiztos idegennyelvtudással, azonban ilyen nagy horderejű események… Tovább »
Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!